Twenty-three German Mushroom Recipes
|
--- Introduction ---When I was preparing the German Boar Hunt in 2001, I was looking for German mushroom recipes. Thomas Gloning, a professor at a German university who used to be on the SCA-Cooks list, was kind enough to find fifteen for me in Marx Rumpolt's cookbook (16th c.) and send them to me untranslated, apologizing that he didn't have time to translate them. Sheesh! I thought that was awfully generous of him just to find all those recipes! Then Thomas sent me another batch of eight recipes from five other books, for a total of twenty-three recipes. I owe him many thanks for his kindness and generosity in the midst of his busy schedule. Although I only studied Modern German for about one semester back in the 1970's, I translated them with a combination of experience reading Form of Curye and the help of a dictionary of modern German. Then Gwen Cat was kind enough to look over the first batch of seven translations and make a few suggestions. However, Parts Two and Three didn't get "vetted" until much later. Giano, a German living in Germany who writes impeccable English and who plays in the SCA, looked them over and commented on them. Alas, i lost his comments in a hard drive crash, but he was kind enough to look them over again and make new comments in the summer of 2004. In many cases i have incorporated his comments into recipes - i've also included quotes from him when i found his remarks especially interesting (or funny). Every different kind of mushroom has a distinctive flavor. So while many different kinds of mushrooms appear to be cooked similarly (wash, salt and pepper, grill or roast with butter), they will taste different. The kind that is most common today in supermarkets (champignons a.k.a. button mushrooms) are almost flavorless compared to many other kinds of mushrooms (and i love even those little white champignons). However, the recipes seem to me dependent on using the mushrooms specified, no doubt found in the wild. While many of these are available in the supermarkets around here, they would be rather costly for 80 to 90 people, so i bought a flat of little mushrooms and cooked them according to Form of Curye. Giano notes: Mushroom names have long been a regional thing, and in general (in my experience) if you go looking for your own, you take what there is. Therefore I would assume the recipes leave some room for variation. Thanks to my own searches of German language websites, several German speakers who e-mailed mek, and a couple researchers on the SCA-Cooks list, especially Katherine (wheezul) and Mechthild Quattermart, i have the names of several more "mystery" mushrooms:
And i now think Stockschwammen are the modern German Stockschwämmchen, Kuehneromyces lignicola (because they grow on wood), also known as Kuehneromyces vernalis because they grow in the spring. A tip of the hat to Mechthild Quattermart, a modern German SCAdian, for passing this information to me.
i am interested in learning more about these medieval German mushrooms (photos, for example), so if anyone knows about them, please write to me. My e-mail is at the bottom of the page.
--- Notes on the Originals ---In Parts One and Two, from Rumpolt, the lines that read <<R-number>> are page numbers in the original.
Notes on orthography: --- Notes on the Translations ---A commonly used word in these recipes is "begeuss" which would seem to be literally "be-gush". I have replaced it with "baste", although I love how "be-gush" sounds. Giano says it means that the butter has already been melted. Another commonly used word in these recipes is "besträew" (various spellings) which is literally "be-strew". I have left it as "strew" since this word appears in English in "period" recipes. Where the word "salz" is used as a verb it often means "to season", not just "to salt", as does the verb "pfeffern", not just as "to pepper" but "to season". I've broken the lines in my translations to follow the breaks in the original, so that the translation is, i hope, easier to follow. I've gone over them again, smoothing out a few things, and correcting others. I haven't rewritten them all in completely modern form, as i rather like retaining the "archaic" sound. There are still a few words or phrases i didn't quite grasp, but i think even in most of those recipes, the basic gist is clear. If anyone has a better understanding, i'd appreciate your ideas for translating these better. Update! By searching German language websites I have found the English for two of the previous mysterious mushroom names:
|
Index15 Recipes from Marx Rumpolt, 16th century
|
Seven Recipes from Marx Rumpolt, 16th centurywith corrections and comments by Gwen Cat and Giano
<<R149b>>
119. Nim{b} Keiserling/ welche Schwäem{m} man gemeiniglich füer die aller besten helt/
119. Take Keiserling (Amanita caesarea)/ which Mushrooms one generally holds [keeps] best of all/
[Gwen Cat suggested Emperor mushrooms as the translation for Keiserling] <<R150b>>
135. Nim{b} frische Maurachen/ wasch sie auss zehen Wassern/
135. Take fresh Morels/ wash them in ten Waters/ [Gwen Cat noted: morels have lots of nooks and crannies and could be really gritty if not washed very carefully and in many changes of water]
136. Du kanst auch Maurachen auff ein ander manier machen.
136. You can also make Morels in another manner.
137. Klaub die gröessten Maurachen/ die fein gantz seyn/ auss/
137. Pick the biggest Morels/ that are nicely whole/ out ----- A somewhat smoother translation might be:
Separate the biggest whole Morels from the small ones.
138. Nim{b} Maurachen/ quell sie in einem Wasser/
138. Take Morels/ soak them in one Water/
[Urtatim's NOTE: this probably means:
139. Nim{b} düerre Maurachen/ weich sie in Wein/
139. Take dried Morels/ soak them in Wine/
140. Du magst auch solche Maurachen zum eynmachen nemmen
140. You make also such Morels to eynmachen nemmen [simmer?] |
Eight more recipes from Rumpoltwith comments by Giano who is actually German<<R153a>>
164. Nim{b} düerre Peltzschwammen/
164. Take dried Cêpes/Porcini mushrooms/
[Giano commented: "flour and butter, browned, for thickening the soup.
Rumpoldt is one of the first writers in German to list this technique."] <<R154b>>
188. Nim{b} Redling Schwammen/ schel vnnd wasch sie auss/
188. Take Redling Mushrooms/ peel and wash them off/ [Giano commented, "Unfortunately I have no idea what 'Redling' may be in English. Must be a regional thing again."]
189. Du kanst auch die Redling fein klein hacken/
189. You can also chop the fine Redlings small/ where Redling = Rotling = Saffron Milk Cap (Lactarius deliciosus) or Field Mushroom (Agaricus campestris
190. Nim{b} Redling Schwammen/
190. Take Redling Mushrooms/ where Redling = Rotling = Saffron Milk Cap (Lactarius deliciosus) or Field Mushroom (Agaricus campestris
[Many thanks to Giano, who corrected my misunderstandings in this recipe <<R155a>>
196. Schwammen. Weiss bitter Schwam{m}en wasch auss/
196. Mushrooms. White bitter Mushrooms wash off/
197. Weiss Schwammen/ die auff der Heiden wachsen/
197. White Mushrooms/ that grow in the Heath/
198. Nim{b} Stockschwammen/ zerschneidt/ vnd wasch sie auss/
198. Take Stock mushrooms/ cut/ and wash them off/ [Giano said: "I'm wondering whether 'Stockschwamm' refers to a kind of mushroom that grows on trees? I'm a city kid and have no clue about 'shrooms. I was sixteen by the time I figured out they don't grow in 250-ml cans. "] Stockschwammen are probably the modern German Stockschwämmchen, Kuehneromyces lignicola (because they grow on wood), also known as Kuehneromyces vernalis because they grow in the spring. Many thanks to Mechthild Quattermart, a modern German SCAdian, for passing this information to me.
199. Stockschwammen mit Eyern gekocht/
199. Stock mushrooms cooked with Eggs / See above recipe for info on Stockschwamme. |
Eight Earlier Recipes from Several SourcesCommented on by Giano who is actually GermanAfter the first batch, and knowing that Thomas is very busy, i was astonished to receive another message from him with the recipes below. Thomas is incredibly generous with his time and knowledge - as are so many folks on the SCA-Cooks list. In many of these recipes, the dialect is very different - or at least how it is written - from Rumpolt - some of these are almost 150 years earlier - and it was much more difficult for me to figure them out. It looks to me like the "sz" = "ss" and the "cz" = "tz" in the Rheinfränkisches Kochbuch and Kochbuch der Handschrift. It also looks to me like they sometimes use "p" where later there is "b". [Urtatim NOTE: "v:" equals "ü", that is, "u with an umlaut"]
1. Ein Buch von guter Speise (c. 1350)
32. Ein geriht.
32. A dish. 2. Parallelrezept im Mondseer Kochbuch, (Cod. vind. 4995; 15. Jh.) A parallel recipe in Mondseer Cookbook, (Codex vind. 4995; 15th century) (fol. 199a; cf. Nauwerck, p. 17 & 47)
[30] Wie man sallsen macht über h:nner mauroch vnd Swamen
[30] How one makes sauce over hens, morels and Mushrooms.
3. Das buoch von guoter spise
79. Ein müos.
79. A pudding. Kochbuch aus dem Wiener Dorotheenkloster, Cod. vind. 2897 (15. Jh.) Cookbook from the Viennese Dorothy Cloister, Codex vind. 2897 (15th c.) 4. (fol. 14b; cf. Aichholtzer, p. 310)
Ein gmües von swamen [Urtatim's NOTE: I ended up with a lot of unidentified phrases in this one. Giano was quite helpful]
A pudding of mushrooms 5. (folio 16b; compare with Aichholzer, p. 318)
aber ain veyal müs
Another Violet pudding 6. Rheinfränkisches Kochbuch, c. 1445
||44|| Wiltu gebacken morach machen [I was not sure what büczelin meant, but i interpreted it as stems or stalks. Regarding this, Giano wrote: "[büczelin] likely means stems or lower ends - butz(e) and buerzel are cognate, meaning, respectively, the eaten-off core of an apple and the rear end of a duck.]
||44|| If you would make baked morels Kochbuch der Handschrift, UB Basel D II 30 Recipe 7 in this third batch
31. Ein essen von morchen vmb weinnachten There were some questionable parts in this one, and Giano thought it was a bit confusing, too, but certainly understood better than i did. Further, he found a similar recipe in Meister Eberhard that helped clarify things. Giano has been translating a number of Medieval/Renaissance German cookbooks into English and hopes to publish some soon (i hope so, too!).
31. A food of morels for Weinnachten/Christmas Season Giano said of this one, "Looks like a complicated show dish for Christmas: first you make artificial 'mushroom caps' by deep-frying batter on a discarded core, then you fill that with a batter of apples, then dip in batter again and deep-fry, and then it goes into a pie crust as though it were mushrooms... I guess when you can't have the real thing in winter, it's a good excuse to torture the cook." Recipe 8 in this third batch
46. Ein essen von gesulczten morchen
46. A dish of jellied morels/ morels in aspic [Thanks to Giano for pointing out that "gesulczten" means "jellied"] |
Back to al-Iwan, the Dining Niche Questions? Comments? Suggestions?
You can write to me here. |
Translations copyright by me, Urtatim al-Qurtubiyya bint abd al-Karim al-Fassi, formerly known as Anahita, 2001 & 2006
REALLY
except as otherwise noted.
Updated 05 September 2011